This customer wanted a kakejiku 掛け軸that would take a haiku俳句 created in English and translated into Japanese. To get the proper translation it was difficult to follow the 5-7-5 On criteria. However, to capture the true meaning of the poem, we felt it was important to utilize a rule called jiamari 字余りto provide for accurate meaning of the poem.
The shodou is written in three lines, which contradicts Wikipedia’s statement that haiku are written in a single line. Ryugyoku used creative license to indent the first character of each line to emphasize each individual line in the poem. It was written in the Gyousho style with the smaller brush called Hosofude. The poem reads:
真の愛は特別 Makoto no Ai wa Tokubetsu
時に降りきり Toki ni Orikiri
人生を変える Jinsei wo Kaeru
(Because this scroll is a gift we will not post the English translation until a later time.)
The scroll is made with a taupe cloth in the Maru Hyougu 丸表具style. I used the gold clouds on red-orange to correlate the above haiku with another Japanese expression. 女心は秋の空 Onnagokoro wa Aki no Sora. This phrase means a woman’s mind changes as quickly as the Autumn sky (at sunset).This captures the essence of the fleeting nature of love. The scroll is accented with a beautiful Black lacquer Jikusaki with a gold band painted around the end. The customer also ordered a beautiful Fuchin that complements the Kireji color of the wallscroll.